by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Sklonis' ko mne, krasavec molodoj!
Language: Russian (Русский)
Sklonis' ko mne, krasavec molodoj! Kak ty stydliv! — uželi v pervyj raz Grud' ženskuju laskaeš' ty rukoj? V moich ob"jat'jach vot už celyj čas Ležiš' — a stracha vsë ne prevozmog... Ne lučše li u serdca, čem u nog? Daj mne odnu minutu v žizn' svoju... Čto zlato? — ja tebja ljublju, ljublju!.. Ty tak choroš! — byvalo, ždu, kogda Nastanet večer, sjadu u okna... I mimo ty ideš', byvalo, da, — Ty pomniš'? — Serebristaja luna, Kak angel sred' otveržennych, mež tuč Bluždala, na tebja kidaja luč, I ja gordilas' tem, čto nakonec Sopernica moja nebes žilec. Pečat' prezren'ja na moem čele, No spravedliv li mira prigovor? Čto dobrodetel', esli na zemle Prostupok ne besčest'e — no pozor? Pover', nevinnych ženščin vovse net, Liš' po želan'ju slučaj i predmet Ne večno tut. Ljubit' ne stavit v grech Ta odnogo, ta mnogich — ėta vsech! Roditelej ne znala ja svoich, Vospitana staruchoju čužoj, Ne znala ja vesel'ja dnej mladych, — I daže ne gordilas' krasotoj; V pjatnadcat' let, po vole zloj sud'by, JA prodana mužčine — ni mol'by, Ni slezy ne mogli spasti menja. S tech por ja gibnu, gibnu — den' ot dnja. Mne mil moj styd! on pravo mne daet Tebja lobzat', tebja na mig odin Ottorgnut' ot mučitel'nych zabot! O naslaždajsja! — ty moj gospodin! Chotja tebe slučitsja, možet byt', Menja v svoich ob"jat'jach zadušit', Blaženstvom smert' mne budet ot tebja. Moj drug! — čego ne vyneseš' ljubja!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Склонись ко мне", op. 5 (5 Mélodies pour Chant et Piano) no. 5, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Vasily Davidovich Korganov (1865 - 1934), "Утешение" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 40
Word count: 242