Когда б я мог
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5 Mélodies pour Chant et Piano , opus 5
by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)
1. Когда б я мог
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Savvich Abaza (1837 - 1901)
Go to the general single-text view
1. Ah! que ne puis‑je vous montrer
Ah! que ne puis-je vous montrer
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Savvich Abaza (1837 - 1901) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Утёс  [sung text not yet checked]
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Le rocher
Une nuit, avait dormi la nue
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the general single-text view
3. Слышу ли голос твой  [sung text not yet checked]
Слышу ли голос твой Звонкий и ласковый, [Как птичка в клетке, Сердце запрыгает]1; [Встречу]2 ль глаза твои, [Лазурно-глубокие]3, [Душа им навстречу]4 [Из]5 груди просится, И как-то весело, И [хочется плакать]6, И так на шею бы [К]7 тебе я кинулся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.
3. Ai‑je entendu ta voix
Ai-je entendu ta voix
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
Go to the general single-text view
4. Дочь Иеффая
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), "Дочь Иеффая"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
Go to the general single-text view
4. La fille de Jephté
Oh! si pour le peuple
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), "Дочь Иеффая" [text unavailable]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
Go to the general single-text view
5. Склонись ко мне  [sung text not yet checked]
Склонись ко мне, красавец молодой! Как ты стыдлив! — ужели в первый раз Грудь женскую ласкаешь ты рукой? В моих объятьях вот уж целый час Лежишь — а страха всё не превозмог... Не лучше ли у сердца, чем у ног? Дай мне одну минуту в жизнь свою... Что злато? — я тебя люблю, люблю!.. Ты так хорош! — бывало, жду, когда Настанет вечер, сяду у окна... И мимо ты идешь, бывало, да, — Ты помнишь? — Серебристая луна, Как ангел средь отверженных, меж туч Блуждала, на тебя кидая луч, И я гордилась тем, что наконец Соперница моя небес жилец. Печать презренья на моем челе, Но справедлив ли мира приговор? Что добродетель, если на земле Проступок не бесчестье — но позор? Поверь, невинных женщин вовсе нет, Лишь по желанью случай и предмет Не вечно тут. Любить не ставит в грех Та одного, та многих — эта всех! Родителей не знала я своих, Воспитана старухою чужой, Не знала я веселья дней младых, — И даже не гордилась красотой; В пятнадцать лет, по воле злой судьбы, Я продана мужчине — ни мольбы, Ни слезы не могли спасти меня. С тех пор я гибну, гибну — день от дня. Мне мил мой стыд! он право мне дает Тебя лобзать, тебя на миг один Отторгнуть от мучительных забот! О наслаждайся! — ты мой господин! Хотя тебе случится, может быть, Меня в своих объятьях задушить, Блаженством смерть мне будет от тебя. Мой друг! — чего не вынесешь любя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
See other settings of this text.
5. Viens donc à moi
Viens donc à moi
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Go to the general single-text view