by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Wo find' ich Trost
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Eine Liebe kenn ich, die ist treu,
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.
Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.
Und was ist's nun, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Sünde?
Arges Herze! Ja gesteh' es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.
Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On puc trobar conhort", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Where do I find comfort", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je trouver le réconfort ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Où trouver la consolation ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove potrò trovare conforto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 133
On puc trobar conhort
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Conec un amor que és fidel
i resta fidel des que l’he trobat,
amb profunds sospirs sempre renovellats,
tothora conciliant, s’ha unit amb mi.
El qui un dia amb paciència celestial
begué les amargues gotes de la mort
i clavat a la creu expià els meus pecats,
fins que s’esfondraren en un mar de clemència.
I com és que ara estic trist,
que temorós em retorço per terra?
Pregunto: Guardià, s’acabarà aviat la nit?
I: Què em salvarà de la mort i del pecat?
Cor malvat! Sí, confessa doncs
que de nou has acollit plaers malignes;
els rastres d’amor pietós, de fidelitat devota,
ai, ja fa temps que s’han esvanit.
Sí, això és també per què estic trist
i temorós em retorço per terra!
Guardià, guardià, s’acabarà aviat la nit?
I què em salvarà de la mort i del pecat?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 20
Word count: 140