by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Wo find' ich Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Eine Liebe kenn ich, die ist treu, 
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.

Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.

Und was ist's nun, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Sünde?

Arges Herze! Ja gesteh' es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.

Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On puc trobar conhort", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where do I find comfort", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je trouver le réconfort ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Où trouver la consolation ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove potrò trovare conforto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 133

Où trouver la consolation ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J’ai l’expérience d’un amour indéfectible
—qui le fut aussi longtemps que je m’y retrouvai—
qui, toujours conciliant, 
et avec une constance sans illusion, s’est attaché à moi.

C’est l’amour de celui qui a bu jadis avec une patience céleste
l’amertume de l’amer breuvage de mort,
a été suspendu à la Croix et a expié ma faute
jusqu’à ce qu’elle fût engloutie dans une mer de Grâce.

Mais que se passe-t-il maintenant, que je sois triste
et dans l’angoisse au point de me tordre par terre ?
J’interroge : veilleur, la nuit sera-t-elle bientôt passée ?
Et puis : qu’est-ce qui me sauvera de la mort et du péché ?

Mauvais coeur ! Allez, avoue-le
tu as à nouveau accueilli en toi des désirs coupables ;
pieux amour, fervent vestige de fidélité,
ah, tout cela est depuis longtemps bien dépassé !

Bien sûr que c’est ainsi : je suis triste
et dans l’angoisse au point de me tordre par terre.
Veilleur, veilleur la nuit sera-t-elle bientôt passée ?
Et qu’est ce qui me sauvera de la mort et du péché ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 16:14:05
Line count: 20
Word count: 180