by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Im Waldesgrün am stillen See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Alt-Solo
 Im Waldesgrün am stillen See,
 Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
 Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
 Er her sich, zu enden seine Qual.
 Er, dem im Leben, wo er stand,
 Sich jedes Herz einst zugewandt,
 Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
 Hier ungesehn und unbeweint.

Der Jüngling
 Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
 Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
 Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
 Zu kühlen die fiebrische Glut!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la forêt verte près d'un lac tranquille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 14
Word count: 76

Entre el follaje del bosque, a las...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Contralto
 Entre el follaje del bosque, a las orilla del lago,
 solloza un joven con profundo dolor. 
 Contagiado de la mortal epidemia, 
 busca poner fin a su dolor. 
 Él, que antes doquiera se encontraba
 atraía todos lo corazones, 
 muere ahora, cual si no tuviera amigos,
 aquí oculto y sin que nadie lo llore.  

El joven
 ¡Ay, solo una gota del lago, 
 para refrescar el dolor de la fiebre que me quema, 
 solo una gota del lago, 
 para refrescar mi febril ardor!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 14
Word count: 81