by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Im Waldesgrün am stillen See
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Alt-Solo
Im Waldesgrün am stillen See,
Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
Er her sich, zu enden seine Qual.
Er, dem im Leben, wo er stand,
Sich jedes Herz einst zugewandt,
Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
Hier ungesehn und unbeweint.
Der Jüngling
Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
Zu kühlen die fiebrische Glut!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la forêt verte près d'un lac tranquille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 14
Word count: 76
Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Contralto
Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago
sospira un giovane in profondo dolore:
contagiato dal morbo mortale, si è là rifugiato
per porre fine al suo tormento.
Egli, che in vita, ovunque si trovava
riusciva a conquistare ogni cuore,
muore adesso come se non avesse amici,
senza che alcuno che lo assista e lo pianga.
Il giovane
Ah, una sola goccia di questo lago,
potesse arrecare frescura all'arsura bruciante,
ah, una sola goccia di quelle onde
per calmare l'ardore della febbre!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 14
Word count: 84