by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Dear God, Thou know'st how oft I've rued this", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 65

Lieve God, u weet hoe vaak ik dacht aan...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lieve God, u weet hoe vaak ik dacht aan straf,
Daar ik aan mijn liefste eens een kusje gaf.
’t Hart gebood dat ik hem kuste toen;
‘k Denk, zolang ik leef, steeds aan die eerste zoen.
 
Lieve God, u weet, hoe vaak in stille nacht
Ik met lust en leed heb aan mijn schat gedacht.
Liefd’ is zoet, zij ’t bitter het berouw,
’t Arme hart, dat blijft hem eeuwig, eeuwig trouw.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 8
Word count: 73