LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

This is my delight, thus to wait
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
This is my delight, thus to wait 
and watch at the wayside
where shadow chases light 
and the rain comes 
in the wake of the summer.

Messengers, with tidings from unknown skies, 
greet me and speed along the road. 
My heart is glad within, 
and the breath of the passing breeze is sweet.

From dawn till dusk 
I sit here before my door, 
and I know that of a sudden 
the happy moment will arrive when I shall see.

In the meanwhile I smile 
and I sing all alone. 
In the meanwhile the air is filling 
with the perfume of promise.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Arlen (1920 - 2023), "This is my delight" [ soprano and piano ], from Tellings of Beads: Five Last Songs, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Albert Biales (1929 - 2012), "This is my delight", 1982, first performed 1982 [ soprano and orchestra or piano ], from When the Creation Was New, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Raymond Hanson (1913 - 1976), "This is my delight", op. 14 (1941) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Giannis Konstantinidis (1903 - 1984), "This is my bliss", 1924-80, from Songs of Expectation, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Jerold Ordansky (b. 1947), "#44 from Gitanjali", 1980 [ SATB chorus a cappella ], from Settings of Rabindranath Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleidus Coenen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 44 ; composed by Henriette Puig-Roget.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ján Móry.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 17
Word count: 101

Das ist's, was mich erfreut: nur so zu...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das ist's, was mich erfreut: nur so zu schaun
und warten, still am Wegesrand,
wo Schatten Licht vertreibt ,
und im Gefolg´ des Sommers
der Regen rückt heran.

Was fremd mir am Himmel, tun Boten mir kund.
Sie grüßen und eilen flugs weiter.
Mein Herz ist beglückt,
und süß strömt der Odem der Luft.

Von Morgengrau´n zum Abendrot 
sitz ich vor meinem Tor
und weiß, dass plötzlich
mir das Glück zuteil, zu sehen und verstehn.

Ich warte, lächle,
singe vor mich hin,
indessen sich die Luft erfüllt
mit der Verheißung Duft.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 17
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris