Die versunkene Krone
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Da droben auf dem Hügel,
Da steht ein kleines Haus;
Man sieht von seiner Schwelle
Ins schöne Land hinaus.
Dort sitzt ein freier Bauer
Am Abend auf der Bank,
Er dengelt seine Sense
Und singt dem Himmel Dank.
Da drunten in dem Grunde,
Da dämmert längst der Teich.
Es liegt in ihm versunken
Eine Krone stolz und reich;
Sie läßt zunacht wohl spielen
Karfunkel und Saphir;
Sie liegt seit grauen Jahren,
Und niemand sucht nach ihr.
Confirmed with
Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 309.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ida Becker, née Naumann (d. 1897), "Die versunkene Krone", published 1885 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Drei Balladen für Bariton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Siegfried Saloman (1816 - 1899), "Die versunkene Krone", op. 6 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La couronne engloutie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 16
Word count: 76
La couronne engloutie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là-haut sur la colline
S'élève une petite maison ;
Depuis le seuil on voit
Au-dehors un beau pays.
Là-bas un paysan libre est assis
Le soir sur un banc,
Il y martèle sa faux
Et de son chant remerciant le ciel.
En bas, dans un fond,
Est depuis longtemps un sombre étang.
Il s'y trouve engloutie
Une riche et fière couronne ;
La nuit elle fait jouer
Escarboucles et saphirs ;
Elle y est depuis la nuit des temps
Et personne ne la recherche.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 16
Word count: 84