by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Ach, wende diesen Blick, wende dies...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!

Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut -

Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das [schlangenhaft]1 mich in das Herze sticht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "schlangengleich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Ah, turn away this gaze", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah, détourne ce regard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "Ah, turn away that look", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ach, wend die blik toch af", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-25 00:12:40
Line count: 9
Word count: 61

Ach, wend die blik toch af
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, wend die blik toch af, toon mij je aanschijn niet!
Vul niet mijn hart met eeuwig nieuwe gloed,
Met eeuwig nieuw verdriet vervul het niet!
 
Als ooit niet mijn gekwelde ziel meer woedt,
En niet zo koortsig meer, met wildheid niet
Meer door mijn aad'ren jaagt het hete bloed –
 
Een straal, hoe vluchtig ook, uit jouw gebied,
Die wekt weer op de pijn in mijn gemoed,
Alsof een slang haar gif mijn hart in schiet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:12:00
Line count: 9
Word count: 77