by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Ich sehe wie in einem Spiegel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich sehe wie in einem Spiegel
In der Geliebten Auge mich;
Gelöst vor mir ist jedes Siegel,
Das mir verbarg mein eignes Ich.

Durch deinen Blick ist mir durchsichtig
Mein Herz geworden und die Welt,
Was in ihr wirklich und was nichtig,
Ist vor mir ewig aufgehellt.

So wie durch meinen Busen gehet
Hier deines Herzens stiller Schlag,
So fühl' ich, was die Schöpfung drehet,
Vom ersten bis zum jüngsten Tag.

Die Welten dreh'n sich all' um Liebe,
Lieb' ist ihr Leben, Lieb' ihr Tod;
Und in mir wogt ein Weltgetriebe
Von Liebeslust und Liebesnoth.

Der Schöpfung Seel' ist ew'ger Frieden,
Ihr Lebensgeist ein steter Krieg.
Und so ist Friede mir beschieden,
Sieg über Tod und Leben, Sieg!

Ich spreche still zur Lieb' im Herzen,
Wie [Blume]1 zu der Sonne Schein:
Du gib mir Lust, du gib mir Schmerzen!
Dein leb' ich und ich sterbe dein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Em veig com en un mirall", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I see as if reflected in a mirror", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je vois comme dans un miroir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

I see as if reflected in a mirror
Language: English  after the German (Deutsch) 
I see as if reflected in a mirror
Myself in the eyes of my beloved;
Every seal that concealed me
From my own self has been broken.

Through your gaze, my heart
And the world have become transparent,
What is true and what is trivial in [the world]
Has been eternally made clear to me.

As through my breast here passes
The quiet beating of your heart,
Thus I feel what causes creation to revolve
From the first to the last day.

The worlds all revolve around love,
Love is their life, love is their death;
And within me surges the world’s commotion
Of the joy of love and the agony of love.

The soul of creation is eternal peace,
Its life-spirit is a constant war.
And thus is peace allotted to me,
Victory over death and life, victory!

I speak quietly to the love in my heart,
Like [a flower]1 to the sun’s brilliancy:
You give me joy, you give me pain!
I live for you and I die for you!

View original text (without footnotes)
1Strauss: “flowers”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 24
Word count: 172