by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Ich sehe wie in einem Spiegel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich sehe wie in einem Spiegel
In der Geliebten Auge mich;
Gelöst vor mir ist jedes Siegel,
Das mir verbarg mein eignes Ich.

Durch deinen Blick ist mir durchsichtig
Mein Herz geworden und die Welt,
Was in ihr wirklich und was nichtig,
Ist vor mir ewig aufgehellt.

So wie durch meinen Busen gehet
Hier deines Herzens stiller Schlag,
So fühl' ich, was die Schöpfung drehet,
Vom ersten bis zum jüngsten Tag.

Die Welten dreh'n sich all' um Liebe,
Lieb' ist ihr Leben, Lieb' ihr Tod;
Und in mir wogt ein Weltgetriebe
Von Liebeslust und Liebesnoth.

Der Schöpfung Seel' ist ew'ger Frieden,
Ihr Lebensgeist ein steter Krieg.
Und so ist Friede mir beschieden,
Sieg über Tod und Leben, Sieg!

Ich spreche still zur Lieb' im Herzen,
Wie [Blume]1 zu der Sonne Schein:
Du gib mir Lust, du gib mir Schmerzen!
Dein leb' ich und ich sterbe dein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Em veig com en un mirall", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I see as if reflected in a mirror", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je vois comme dans un miroir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-07 00:42:03
Line count: 24
Word count: 146

Je vois comme dans un miroir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vois comme dans un miroir
Dans les yeux de mon bien-aimé moi-même ;
Chaque sceau qui me cachait
De mon Moi a été brisé.

À travers ton regard, transparents
Sont devenus mon cœur et le monde,
Ce qui est réel et négligeable
Est devenu éternellement clair pour moi.

Ainsi comme à travers ma poitrine passe
Le battement silencieux de ton cœur,
Ainsi je sens ce qui fait tourner la création
Du premier au dernier jour.

Les mondes tournent tous autour de l'amour,
L'amour est leur vie, l'amour est leur mort ;
Et en moi s'agite le mouvement des mondes
De la joie de l'amour et de l'agonie de l'amour.

L'âme de la création est une paix éternelle,
Son esprit de vie est un combat éternel.
Et ainsi est la paix accordée à moi,
Victoire sur la mort et la vie, victoire !

Je parle silencieusement à l'amour dans mon cœur,
Comme une fleur à l'éclat du soleil :
Tu me donnes la joie, tu me donnes la douleur !
Je vis pour toi et je meurs pour toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-03 12:28:46
Line count: 24
Word count: 180