by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 30
Word count: 147

De vloek van een meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Roept de moeder tot de dochter
Over drie gebergten:
“Is, o Mara, lieve dochter,
Is gebleekt het linnen?”
Roept terug de jonge dochter
Over tien gebergten:
“Niet in ’t water, lieve moeder,
Wierp ik nog het linnen,
Want, o zie, mij heeft het water
Jawo toch vertroebeld. –
Hoe kon ’t dan, o lieve moeder,
Nu toch al gebleekt zijn!
Vloek hem, moeder, lieve moeder!
Ik ook zal ‘m vervloeken.
Geve God in de1 hoge hemel,
Dat hij zich zal hangen –
Aan een kwade boom verhangen,
Aan mijn blanke hals hier!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hij ligt gevangen –
Dat hij ligt gevangen diep in de kerker,
Aan mijn blanke borst hier!
Geve God, de Heer in de hemel,
Dat hij wordt geketend –
Wordt geketend, vastgeklonken
In mijn blanke armen!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hem pakt het water,
Dat hem pakt het wilde water,
Hem bij mij zal brengen!”

View original text (without footnotes)
1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-09-29 13:35:12
Line count: 30
Word count: 157