by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 30
Word count: 147

A maiden's curse
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother calls, calls to her daughter
Across three mountains:
"Is, o Mara, dear daughter,
The linen bleached?"
Back to her, the young daughter calls
Across nine mountains:
"Nothing is in the water, dear mother,
I haven't dipped the linen yet
For, you see, Jawo has
Muddied the water.
How, then, o dear mother,
Could I have bleached it?
Curse him, mother, dear mother!
I will curse him too.
May God in bright heaven grant
That he might hang himself
On a terrible little tree...
On my white neck!
May God in bright heaven grant
That he might lie imprisoned,
Imprisoned deep in a dungeon...
On my white breast!
May God grant, o lord in heaven,
That he might wear chains -
Wear chains tightly about him...
My white arms!
May God in bright heaven grant,
That the waters might seize him -
That the wild waters might seize him...
And bring him to my house!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 30
Word count: 156