by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 30
Word count: 147

A maiden's curse
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother calls, calls to her daughter
Across three mountains:
"Is, o Mara, dear daughter,
The linen bleached?"
Back to her, the young daughter calls
Across nine mountains:
"Nothing is in the water, dear mother,
I haven't dipped the linen yet
For, you see, Jawo has
Muddied the water.
How, then, o dear mother,
Could I have bleached it?
Curse him, mother, dear mother!
I will curse him too.
May God in bright heaven grant
That he might hang himself
On a terrible little tree...
On my white neck!
May God in bright heaven grant
That he might lie imprisoned,
Imprisoned deep in a dungeon...
On my white breast!
May God grant, o lord in heaven,
That he might wear chains -
Wear chains tightly about him...
My white arms!
May God in bright heaven grant,
That the waters might seize him -
That the wild waters might seize him...
And bring him to my house!"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 30
Word count: 156