by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Guy Laffaille

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 30
Word count: 147

La malédiction de la jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère appelle, appelle sa fille
À travers trois montagnes :
"Ô Mara, chère fille, est-ce que
Le drap  est-il blanchi ?"
La jeune fille lui répond
À travers neuf montagnes :
"Il n'y a rien dans l'eau, chère mère,
Je n'ai pas encore trempé le drap,
Car, tu vois, l'eau a été
Troublée par Jawo.
Comment alors, chère mère,
Pourrais-je le blanchir ?
Maudis-le, mère, chère mère !
Je le maudirai aussi.
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Qu'il se pende lui-même --
À un méchant petit arbre,
À mon cou blanc !
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Qu'il soit couché emprisonné,
Qu'il soit couché emprisonné dans un cachot profond,
Sur mes seins blancs !
Que Dieu fasse, ô Seigneur au ciel,
Qu'il soit couvert de chaînes,
Couvert de chaînes, bien serrées,
Dans mes bras blancs !
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Que les eaux le saisissent --
Que les eaux sauvages le saisissent,
Et me l'amènent dans ma maison !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 30
Word count: 165