by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Anja Bunzel

Rheinsage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Rhein, am grünen Rhein,
Da ist so mild die Nacht!
Die Rebenhügel liegen
In goldner Mondespracht.
 
Und an den Hügeln wandelt
Ein hoher Schatten her
Mit Schwert und Purpurmantel,
Die Krone vom Golde schwer.
 
Das ist der Carl der Kaiser,
Der mit gewalt'ger Hand
Vor vielen hundert Jahren
Geherrscht im deutschen Land.
 
Er ist herauf gestiegen
Zu Aachen aus der Gruft
Und segnet seine Reben
Und atmet Traubenduft.
 
Bei Rüdisheim, da funkelt
Der Mond ins Wasser hinein
Und baut eine goldne Brücke
Wohl über den grünen Rhein.
 
Der Kaiser geht hinüber
Und schreitet langsam fort,
Und segnet längs dem Strome
Die Reben an jedem Ort.
 
Dann kehrt er heim nach Aachen
Und schläft in seiner Gruft,
Bis ihn im neuen Jahre
Erweckt der Trauben Duft.
 
Wir aber füllen die Römer
Und trinken im goldnen Saft
Auf die rheinische Legende
Und die rheinische Lebenskraft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Rhine Legend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Légende du Rhin", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 32
Word count: 144

Rhine Legend
Language: English  after the German (Deutsch) 
The night is mild
At the green river Rhine!
The vineyards lie 
In the golden moon shine.

And a tall shadow wanders
Along the hills
With a sword and red coat,
And a golden heavy crown.

That is Carl, the Emperor,
Who used to rule the
German lands with his powerful hands
Hundreds of years ago. 

He left his grave 
In Aachen,
He blesses his vine
And he breathes the smell of grapes.

At Rüdesheim, the moon shines 
Into the water.
It build a golden bridge
Across the green river Rhine.

The Emperor crosses the river,
He walks slowly,
He blesses the vine
along the river in each place.

Then he returns to Aachen
And sleeps in his grave,
Until the smell of the grapes
Wakes him up in the next year.

But we fill the glasses
And we drink the golden juice.
Here’s to the German heroes,
Here’s to German vitality.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 32
Word count: 152