by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Ae fond kiss
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, and then for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae chearful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her, was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met - or never parted-
We had ne'er been broken-hearted.-

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 163.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ještě jedno políbení"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un tendre baiser et nous nous séparons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149

Un tendre baiser et nous nous séparons
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Un tendre baiser, et nous nous séparons !
Un adieu, et pour toujours !
Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé,
Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés.
Qui ne dirait que Fortune le navre
Quand l'étoile de l'espérance le quitte ?
Quant à moi, aucune lueur ne m'éclaire ;
Un noir désespoir me plonge dans les ténèbres.

Jamais je ne blâmerai mon penchant pour l'imagination :
Rien ne pouvait résister à ma Nancy !
Mais la voir, c'était l'aimer,
N'aimer qu'elle, et l 'aimer à jamais.
Si nous n'avions jamais aimé aussi tendrement,
Si nous n'avions jamais aimé aussi aveuglément,
Jamais rencontrés – ou jamais séparés –
Nous n'aurions jamais eu le cœur brisé.

Adieu, toi la première et la plus belle !
Adieu, toi la meilleure et la plus chère!
Que te soient donnés joie et trésors,
Paix, Satisfaction, Amour et Plaisir !
Un tendre baiser, et nous nous séparons !
Un adieu, hélas pour toujours !
Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé,
Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 24
Word count: 185