LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Ae fond kiss
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, and then for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae chearful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her, was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met - or never parted-
We had ne'er been broken-hearted.-

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 163.


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Ae fond kiss", op. 51 no. 11 (1902), published 1902 [ voice and piano ], from Tolv Folkeviser og Melodier fra fremmede Lande, no. 11 [sung text not yet checked]
  • by Gordon Ware Binkerd (1916 - 2003), "Ae fond kiss", published c1985, from Songs of love and affection [sung text not yet checked]
  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Ae fond kiss", Hob. XXXIa no. 131, JHW. XXXII/2 no. 131 [sung text not yet checked]
  • by William Mayer (b. 1925), "Ae fond kiss " [ SSATB chorus, flute, violoncello, and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Lebewohl" ; composed by Hubert Ferdinand Kufferath, Heinrich August Marschner.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ještě jedno políbení"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un tendre baiser et nous nous séparons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 148

Ještě jedno políbení
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Ještě jedno políbení
a jsme na vždy rozloučeni!
Žhoucí slzou buď mi zdráva,
hořký vzdech ti s bohem dává!
   Kdože krutost sudby cítí,
dokud naděj hvězdou svítí?
Hvězdy není nad mým bolem,
zoufání a tma je kolem.
   Nemohlo se jinak státi,
musel jsem ji milovati;
stačil pohled k milování
jenom jí — a do skonání.
   Kdybychom tak nebývali
věrně, slepě milovali,
nesešli se na tak málo,
srdce by nám nepukalo.
   S bohem buď, ty nejkrásnější!
s bohem bud, ty nejmilejší!
Láska, štěstí, mír, mé dítě,
dobro vše ať provází tě!
   Ještě jedno políbení
a jsme na vždy rozloučeni!
Žhoucí slzou buď mi zdráva,
hořký vzdech ti s bohem dává!

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ještě jedno políbení" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris