by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Nicht Gelegenheit macht Diebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nicht Gelegenheit macht Diebe,
Sie ist selbst der größte Dieb;
Denn sie stahl den Rest der Liebe,
Die mir noch im Herzen blieb.

Dir hat sie ihn übergeben,
Meines Lebens Vollgewinn,
Daß ich nun, verarmt, mein Leben
Nur von dir gewärtig bin.

Doch ich fühle schon Erbarmen
Im Karfunkel deines Blicks,
Und erfreu in deinen Armen
Mich erneuerten Geschicks.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "It isn't opportunity that makes a thief", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non è l'occasione a fare il ladro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 59

Ce n'est pas l'occasion qui fait le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce n'est pas l'occasion qui fait le larron,
Elle est elle-même le plus grand larron,
car elle a volé le reste de l'amour
Qui demeurait encore dans mon cœur.

Elle l'a donné à toi,
Tout le profit de mon amour,
De sorte que maintenant, appauvri, ma vie
Dépend seulement de toi.

Mais je trouve déjà un réconfort
Dans l'escarboucle de tes yeux,
Et je jouis dans tes bras
D'un sort renouvelé.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-08-18 01:40:34
Line count: 12
Word count: 71