Vollmondnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Herrin! sag was heißt das Flüstern?
Was bewegt dir leis die Lippen?
Lispelt immer vor dich hin,
Lieblicher als Weines Nippen!
Denkst du, deinen Mundgeschwistern
Noch ein Pärchen herzuziehn?
"Ich will küssen! Küssen! sagt ich."
Schau! Im zweifelhaften Dunkel
Glühen blühend alle Zweige,
Nieder spielt Stern auf Stern;
Und smaragden durchs Gesträuche
Tausendfältiger Karfunkel:
Doch dein Geist ist allem fern.
"Ich will küssen! Küssen! sagt ich."
Dein Geliebter, fern, erprobet
Gleicherweis im Sauersüßen,
Fühlt ein unglückselges Glück.
Euch im Vollmond zu begrüßen,
Habt ihr heilig angelobet;
Dieses ist der Augenblick.
"Ich will küssen! Küssen! sag' ich."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Vollmondnacht ", op. 69 no. 9, published 1883 [ SATB quartet and piano four-hands ], from Aus Goethe's west-östlichem Divan. Zehn Quartette für S., A., T. und B. mit vierhändiger Pianofortebegleitung, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Vollmondnacht", op. 40 (Goethe-Lieder) no. 7, published 1941 [sung text checked 1 time]
- by Siegmund Schmidt (b. 1939), "Vollmondnacht", 2008 [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de pleine lune", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 96
Nuit de pleine lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maîtresse ! dis-moi ce que veut dire ce chuchotement ?
Pourquoi ce léger tremblement de tes lèvres ?
Un murmure sort toujours de toi,
Plus agréable que des gorgées de vin !
Penses-tu que tes lèvres jumelles
Attirent une autre paire ?
« Je veux un baiser ! un baiser ! j'ai dit. »
Regarde ! Dans l'obscurité douteuse
Brillent toutes les branches en fleur,
Les étoiles, l'une après l'autre, jouent à descendre ;
Et à travers les buissons couleur d'émeraude,
Mille escarboucles jaillissent :
Mais ton esprit est loin de tout.
« Je veux un baiser ! un baiser ! j'ai dit. »
Ton amant, au loin, éprouvé
Également dans l'amertume,
Ressent un bonheur infortuné.
Dans la pleine lune de vous saluer
Vous avez fait la promesse sainte.
C'est le moment.
« Je veux un baiser ! un baiser ! je dis. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-18
Line count: 21
Word count: 144