by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Bee! I'm expecting you!
Language: English 
Available translation(s): GER GER
Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-08-28 12:05:46
Line count: 12
Word count: 49

Biene! Ich erwarte dich!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Biene! Ich erwarte dich!
Sagte gestern
Zu jemandem, den du kennst,
Dass du fällig wärest -

Die Frösche kehrten letzte Woche heim-
Haben sich eingelebt und sind an der Arbeit -
Die Vögel, meist alle wieder da -
Der Klee ist warm und dicht -

Meinen Brief bekommst du
Zum Siebzehnten; antworte,
Oder noch besser, sei hier bei mir -
Deine Fliege.

About the headline (FAQ)

Translation of the title of the song by Philips: "Ein Brief"


Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-08-28 12:06:33
Line count: 12
Word count: 62