by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Des Liebsten Schwur
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My beloved's oath", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il giuramento dell'amato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De eed van mijn liefste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le serment de mon bien-aimé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:07:15
Line count: 16
Word count: 128

De eed van mijn liefste
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, mokte mijn vader bij dag niet en nacht,
Dan zei ik hem, wie ik in ’t tuintje verwacht.
Dus mopper maar, vader, ja, mopper maar voort,
Ik trof mijn beminde in ’t bloemenrijk oord.
 
Ach, gaf niet mijn vader steeds weer op mij af,
Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij gaf.
Dus vit jij maar, vader, vit lekker op mij,
Hij gaf mij een kusje en nog één er bij.
 
Ach, als niet mijn vader ‘t als stuitend ervoer,
Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij zwoer.
Dus schrik jij maar, vader, en schrik nog maar meer,
Je geeft mij toch eenmaal heel  graag aan die heer.
 
Mij zwoer mijn beminde heel vast en beslist,
Voor hij uit mijn armen zich los had gerist:
“Jij hebt bij jou thuis, ja, het langst wel gediend,
Als vrolijk op d’ akkers het tarwezaad kiemt.”

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:06:50
Line count: 16
Word count: 146