by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Des Liebsten Schwur
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My beloved's oath", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il giuramento dell'amato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De eed van mijn liefste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le serment de mon bien-aimé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:07:15
Line count: 16
Word count: 128

Il giuramento dell'amato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ah, se mio padre non tenesse il broncio, o è sveglio o dorme,
gli direi chi incontravo in giardino.
E tienimi pure il broncio, papà,.tienilo,
ho incontrato il mio amato là in giardino.

Ah, se mio padre non fosse sempre arrabbiato
gli direi che cosa mi diede il mio amato.
E arrabbiati, papà, arrabbiati pure:
Mi ha dato un bacetto, e poi un altro ancora.

Ah, se non suonasse così strano all'orecchio di mio padre
gli direi che cosa mi giurò il mio amore.
E stupisciti, papà, stupisciti ancora di più,
non mi daresti mai a lui con gioia:

Mi ha giurato il mio amato, sicuro e convinto,
prima di staccarsi dal mio abbraccio:
Io resterei a casa almeno fino a quando
il grano sarà lietamente creciuto nei campi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2007-04-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 16
Word count: 129