by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Des Liebsten Schwur
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My beloved's oath", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il giuramento dell'amato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De eed van mijn liefste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le serment de mon bien-aimé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:07:15
Line count: 16
Word count: 128

My beloved's oath
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Oh, if only my father did not sulk, in both wakefulness and sleep,
 I would tell him whom I met in the little garden.
 But just keep sulking, Father, sulk away;
 I met my beloved in that little garden there.

 Oh, if only my father weren't so quarrelsome,
 I would tell him what my beloved gave to me.
 But just keep being quarrelsome, Father, my dear father you,
 He gave me a little kiss and another in addition.

 Oh, if it did not sound so astonishing to my father's ears,
 I would tell him what my beloved swore.
 But be astonished, Father, and be astonished again:
 You will nevertheless give me to him one day with joy.

 My beloved swore to me so firmly and certainly,
 Before he tore himself from my embrace:
 I would remain at home only until
 The wheat-seeds sprout merrily in the fields.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 16
Word count: 148