by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Ack, vänskap ljufva blomma
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE ITA
Ack, vänskap ljufva blomma,
när alla mig förfölja,
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma,
med tusen kyssar hölja,
du lycka ger, och tröst.
Ack, vänskap ljufva blomma,
när mina dagar sluta
och dödens köld mig når —
då skall du säkert komma
och af din balsam gjuta
i mina hjärtesår!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson,
Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Friendship"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum)
- ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Fleur de l'amitié
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Oh, amitié, charmante fleur,
Quand tous me persécutent,
Viens, blottis-toi sur ma poitrine !
Je te conserverai ma confiance,
Te couvrirai de mille baisers,
Toi qui donnes bonheur et consolation.
Oh, amitié, charmante fleur,
Quand finiront mes jours,
Et que le froid de la mort m'approchera,
Alors tu viendras certainement
Et tu répandras ton baume
Sur la blessure de mon cœur.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-15
Line count: 12
Word count: 61