by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Ack, vänskap ljufva blomma
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE ITA
Ack, vänskap ljufva blomma,
när alla mig förfölja,
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma,
med tusen kyssar hölja,
du lycka ger, och tröst.
Ack, vänskap ljufva blomma,
när mina dagar sluta
och dödens köld mig når —
då skall du säkert komma
och af din balsam gjuta
i mina hjärtesår!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson,
Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Friendship"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum)
- ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Ystävyyden kukka
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Oi ystävyys, ihana kukka,
kun kaikki minua vainoavat,
tule, hiivi ja kätkeydy rintaani!
Minä piilotan sinut uskollisesti,
peitän tuhansin suudelmin,
sinä tuot onnea ja lohdutusta.
Oi ystävyys, ihana kukka,
kun päiväni päättyvät
ja kuoleman kylmyys saavuttaa minut,
tulet sinä varmaan
valamaan balsamiasi
sydämeni haavoihin.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 44