sometimes misattributed to
Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Elegischer Gesang
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Sanft, wie du lebtest,
hast du vollendet,
zu heilig für den Schmerz!
Kein Auge wein' ob
des himmlischen Geistes Heimkehr.
This text comes from lines 2-1, 3-4, and 3-5 of a poem by Haug referring to the death of the poet Johann Georg Jacobi.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Elegisch gezang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant élégiaque", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto elegiaco", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 5
Word count: 20
Elegisch gezang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zacht als je leefde,
Ben jij geëindigd,
Te heilig voor verdriet!
O, laat geen traan,
Nu een hemelse geest
Naar huis gaat.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 6
Word count: 22