sometimes misattributed to 
Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
 
    
        Elegischer Gesang
        Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
        Our translations:  DUT ENG FRE ITA 
        
        
        
        Sanft, wie du lebtest, 
hast du vollendet, 
zu heilig für den Schmerz!
Kein Auge wein' ob 
des himmlischen Geistes Heimkehr.
 
        
         This text comes from lines 2-1, 3-4, and 3-5 of a poem by Haug referring to the death of the poet Johann Georg Jacobi.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Elegisch gezang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Ahmed E. Ismail)  , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Chant élégiaque", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Canto elegiaco", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Ahmed E. Ismail 
This text was added to the website: 2005-04-18 
Line count: 5
Word count: 20
 
        Elegisch gezang
        Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Zacht als je leefde,
Ben jij geëindigd,
Te heilig voor verdriet!
O, laat geen traan,
Nu een hemelse geest 
Naar huis gaat.
 
        
        Text Authorship:
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2014-09-19 
Line count: 6
Word count: 22