
Here awa', there awa' wandering, Willie, Here awa', there awa', haud awa' hame; Come to my bosom, my ae only deary, Tell me thou bring'st me my Willie the same. Loud tho' the winter blew cauld on our parting, 'Twas na the blast brought the tear in my e'e: Welcome now Simmer, and welcome my Willie; The Simmer to Nature, my Willie to me. Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers, How your dread howling a lover alarms! Wauken, ye breezes! row gently, ye billows! And waft my dear Laddie ance mair to my arms. But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie, Flow still between us, thou wide roaring main: May I never see it, may I never trow it, But, dying, believe that my Willie 's my ain!
J. Haydn sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Wandering Willie" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Here awa there awa", Hob. XXXIa:257bis, JHW XXXII/4 no. 293, stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der wandernde Willie" ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Willie ve světě"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136
Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns, Wende dich dahin, wo Liebchen ist! Komm an ihr Herz, und sag ihr, o Trauter, Daß du noch immer ihr Willie bist! Als wir schieden, da brauste der Winter, Trocknete nicht die Thrän' im Blick; Kehre nun, Sommer, der Erde willkommen, Mir willkommen, mein Willie, zurück! Schlummert ihr Stürm' in felsigen Klüften; Euer Geheul macht Liebenden Schmerz! Sanfte Lüftchen, beweget die Wogen, Traget mir wieder den Liebsten an's Herz! Hätt' er aber sein Liebchen vergessen, O dann trenn' uns schäumende Flut! Nimmer seh' ich den Falschen wieder! -- Doch nein, nein! -- mein Willie ist gut!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 253.
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der wandernde Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Der wandernde Willie", op. 61 no. 1, published 1860 [voice and piano], from 6 Lieder von R. Burns, no. 1, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wandre mein Willie", op. 107 no. 7, published 1841 [soprano or tenor and piano], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 16
Word count: 101