by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Here awa', there awa' wandering, Willie
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Here awa', there awa' wandering, Willie,
  Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
  Tell me thou bring'st me my Willie the same.

Loud tho' the winter blew cauld on our parting,
  'Twas na the blast brought the tear in my e'e:
Welcome now Simmer, and welcome my Willie;
  The Simmer to Nature, my Willie to me.

Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
  How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
  And waft my dear Laddie ance mair to my arms.

But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
  Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
  But, dying, believe that my Willie 's my ain!

J. Haydn sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136

Wandre mein Willie, doch müde des...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns,
Wende dich dahin, wo Liebchen ist! 
Komm an ihr Herz, und sag ihr, o Trauter,
Daß du noch immer ihr Willie bist! 

Als wir schieden, da brauste der Winter,
Trocknete nicht die Thrän' im Blick; 
Kehre nun, Sommer, der Erde willkommen,
Mir willkommen, mein Willie, zurück! 

Schlummert ihr Stürm' in felsigen Klüften; 
Euer Geheul macht Liebenden Schmerz! 
Sanfte Lüftchen, beweget die Wogen,
Traget mir wieder den Liebsten an's Herz! 

Hätt' er aber sein Liebchen vergessen, 
O dann trenn' uns schäumende Flut! 
Nimmer seh' ich den Falschen wieder! --
Doch nein, nein! -- mein Willie ist gut!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 253.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 16
Word count: 101