הִנֵּה מַה טוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אָחִים גַּם יַחַד
About the headline (FAQ)
Transliteration of the text:
Hinay ma tov u'manayim Shevet akh-im gam ya-ghad
Another transliteration (used in the Kinderdorf Lieder set):
Hine mah tow umah naim, schäwet achim gam jachad.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Gemeinschaftslied aus dem Kinderdorf Ben Schemen, Israel", published 1955 [ vocal trio a cappella ], from Kinderdorf Lieder: 1. Heft: Gemeinschaftslieder, Morgenlieder, no. 7, in canon [sung text checked 1 time]
- by Sergio Liberovici (1930 - 1991), "Hine ma tov", rev. 1985, note: collected from the voice of the people who were prisoners in the Nazi concentration camps and who were passing through Turin in 1945 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Edmond Fleg (1874 - 1963) ; composed by Léon Algazi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 2
Word count: 9
Hier wie gut und wie angenehm, sitzen Brüder auch zusammen.
About the headline (FAQ)
From the Kinderdorf Lieder score.Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 2
Word count: 10