LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kinderdorf Lieder: 1. Heft: Gemeinschaftslieder, Morgenlieder

1. Glaubet! Hoffet! Liebet!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Glaubet! Hoffet! Liebet!
Und die Erde gehört euch wieder.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dem Frieden entgegen", subtitle: "Für die Waffenstillstandfeier des Radio Basel", written 1945, first published 1953?

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ duet for 2 voices in canon ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "For Radio Basel's celebration of the armistice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Über jedem Neste
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über jedem Neste
Baut der Himmel Paläste,
Wolkenburgen in Sonnenglut.
Es ist kein Fleck zu arm auf Erden,
Auf ihm ein Mann und Held zu werden.
Du, junge Seele fasse Mut!

Text Authorship:

  • by Josef Viktor Widmann (1842 - 1911)

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ duet for 2 voices in canon ]

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Above every nest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Stark im Leben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Stark im Leben, neu im Mut
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Ernst Klug (1905 - 1985), "Stark im Leben", copyright ©

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ vocal trio for 3 voices in canon ]

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Strong in life", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

4. Sunne
 (Sung text)

Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Was macht üs ‘s Läbe riich und schön
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Werner Morf (1902 - 1982), copyright ©

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ duet for soprano and alto a cappella ]

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

5. Freund, so du etwas bist
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Freund, Freund, mein Freund!
Freund, so du etwas bist,
Bleib doch ja nicht steh’n:
Man muss aus einem Licht
Fort in das andre gehn!

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677)

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ vocal duet, then STB trio a cappella ]

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Friend, if you are something", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Spruch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So mußt Du allen Dingen
Bruder und Schwester sein,
Daß sie dich ganz durchdringen,
Daß du nicht scheidest Mein und Dein.

Kein Stern, kein Laub soll fallen --
Du mußt mit ihm vergehn!
So wirst du auch mit allen
Allstündlich auferstehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), published 1955 [ voice or 2-part children's chorus and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poème gnomique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Gemeinschaftslied aus dem Kinderdorf Ben Schemen, Israel
 (Sung text)

Language: Hebrew (עברית) 
הִנֵּה מַה טוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אָחִים גַּם יַחַד

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Set by Anonymous/Unidentified Artist , published 1955 [ vocal trio a cappella ], in canon

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)

Transliteration of the text:

Hinay ma tov u'manayim
Shevet akh-im gam ya-ghad

Another transliteration (used in the Kinderdorf Lieder set):

Hine mah tow umah naim, 
schäwet achim gam jachad.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 191
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris