Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die [leben]1 Von dem Lied, das deine Mutter singt. Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage, da die Blume [sproß;]2 Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt [erschloß.]3 Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Von der stillen, von der heilgen Nacht, Da die Blume seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Pfitzner, Reger: "beben"
2 Pfitzner: "sprießt"
3 Pfitzner: "erschließt"
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Jordan (1870 - 1956), "Wiegenlied", published 1899 [ voice and piano ], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Venus mater", op. 11 no. 4 (1901) [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Träume, träume, du mein süßes Leben!", subtitle: "Wiegenlied", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 3 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
- by Franz Salmhofer (1900 - 1975), "Lied einer jungen Mutter", op. 5 no. 1, published 1923, from Vier Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wiegenlied", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven, Van de hemel, die de bloemen brengt. Bloesems glanzen daar, die leven Van het lied, dat zacht je moeder zingt. Droom maar, droom maar, bloemknop van mijn zorgen, Van de ochtend toen de bloem ontsproot, Van de lichte bloesemmorgen, Toen jouw zieltje zich voor ons ontsloot. Droom maar, droom maar, bloesem van mijn liefde, Van de stille, van de heil’ge nacht Toen de bloesem van zijn liefde Mij op aard’ de hemel heeft gebracht.
About the headline (FAQ)
Title "Wiegenlied" = "Wiegelied"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 82