Translation © by Lau Kanen

Träume, träume, du mein süßes Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die [leben]1
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume [sproß;]2
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt [erschloß.]3

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner, Reger: "beben"
2 Pfitzner: "sprießt"
3 Pfitzner: "erschließt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Droom maar, droom maar, jij mijn zoete...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven,
Van de hemel, die de bloemen brengt.
Bloesems glanzen daar, die leven
Van het lied, dat zacht je moeder zingt.
 
Droom maar, droom maar, bloemknop van mijn zorgen,
Van de ochtend toen de bloem ontsproot,
Van de lichte bloesemmorgen,
Toen jouw zieltje zich voor ons ontsloot.
 
Droom maar, droom maar, bloesem van mijn liefde,
Van de stille, van de heil’ge nacht
Toen de bloesem van zijn liefde
Mij op aard’ de hemel heeft gebracht.

About the headline (FAQ)

Title "Wiegenlied" = "Wiegelied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 82