LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder , opus 51

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Der Mond glüht über'm Garten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mond glüht über'm Garten,
 Blau funkt das feuchte Beet,
Es ist ein still' Erwarten,
Das heimlich durch den Garten
 Auf dunklem Kiese geht.

Weich schauert durch die Runde
 Ein Duften hauchgeführt.
Herzpochend staunt die Stunde,
Was hat die dunkle Runde
 So heilig nur berührt?

Text Authorship:

  • by Franz Diederich (1865 - 1921)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La lluna brilla damunt el jardí", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Mägdleins Frage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mutter, draußen ist es Frühling worden,
Gold'nes Lenzlicht leuchtet durch die Au,
Unsrer Berge wintersernste Zinnen morgen
Schon in heiterm Grün ich schau!

Mutter, sieh doch, wie ein güt'ger Himmel
Ringsum alles ziert und alles schmücket,
Wie mit ihrem Zauberstab Lenzgöttin
Huldvoll alle, alle Welt glücket!

Mutter sag, warum in's Herz mir leuchtet
Gar kein süßer Sonnenschein,
Oder sag mir, liebe Mutter: "Glaubst du,
Daß der Lenz mir bringt den Liebsten mein?"

Text Authorship:

  • by C. Dorr-Ljubljaschtschi

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta d’una donzella", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

3. Träume, träume, du mein süßes Leben!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Wiegenlied

Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die beben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

4. Geheimnis  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die andern Mädchen wissen's nicht,
Warum sich deine Augen weiten.
Ich ließ deiner Haare goldnes Licht
Durch meine seligen Finger gleiten.

Die andern Mädchen ahnen's kaum,
Warum dich Schauer überfliegen.
Ich ließ deiner Lippen roten Saum
An meinem seligen Munde liegen.

Sie sehn nur, daß wie Rosenglut
Dein junges Leben aufgebrochen.
Ich ließ dein pulsendes junges Blut
An meinem seligen Herzen pochen.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Secret", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

5. Mädchenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Draußen im weiten Krieg
ist blieben mein armer Schatz,
draußen im fremden Land,
da liegt er kalt und blaß.

Läg ich doch bei ihm im Grab
in der fremden Erd!
Was tu ich hier allein
am einsamen Herd?

Stiller Mond,
der in mein Fenster scheint,
hat schon jemand so
um seinen Schatz geweint?

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson populaire", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

6. Schmied Schmerz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schmerz ist ein Schmied,
Sein Hammer ist hart,
Von fliegenden Flammen
Ist heiß sein Heerd;
Seinen Blasebalg bläht
Ein stoßender Sturm
Von wilden Gewalten.
Er hämmert die Herzen
Und schweißt sie mit schweren
Und harten Hieben
Zu festem Gefüge.

Gut, gut schmiedet der Schmerz.

Kein Sturm zerstört,
Kein Frost zerfrißt,
Kein Rost zerreißt,
Was der Schmerz geschmiedet.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

7. Nachtgang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die stille Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und wonneübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

8. Gleich einer versunkenen Melodie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gleich einer versunkenen Melodie 
hör ich vergangene Tage 
mich umklingen. 
Heiß von Thränen 
wird mir die Wange, 
und von wehmütigen Seufzern 
schluchzt mir die Brust, 
an der du -
ach Du! 
einst dein blondes, 
erglühendes Köpfchen bargst, 
o Geliebte!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

9. Frühlingsregen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Regne, regne, Frühlingsregen,
weine durch die stille Nacht!
Schlummer liegt auf allen Wegen,
nur die tiefe Schwermut wacht ...
lauscht dem leisen, warmen Rinnen
aus dem dunklen Himmelsdom,
und es löst in ihr tiefinnen
selber sich ein heißer Strom,
läßt sich halten nicht und hegen,
quillt heraus in sanfter Macht ...
Ahndevoll auf stillen Wegen
geht der Frühling durch die Nacht.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Frühlingsregen", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de primavera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春雨 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring rain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

10. Verlorne Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun, da sie Alle eingeschlafen,
Schlichst nächstens du zum kämmerlein
Und tratst im Traume bei mir ein,
Und Blick um Blick sich selig trafen!

Sankst bleich und schön am Bette nieder,
Wie einst ergriffst du meine Hand,
Wie einst ich wortlos dich verstand.
Verlor'ne Liebe, kehrst du wieder?

Text Authorship:

  • by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor perdut ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

11. Frühlingsmorgen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vom Himmel ist der Frühlingsregen
herabgerauscht die ganze Nacht, -
ich hört'  im Traum die Tropfen fallen
und habe lächelnd dein gedacht.

Und nun im lichten Frührotkleide
der Tag vor meiner Türe steht,
nun schließ ich unter Tränenströmen
dich in mein heiligstes Gebet.

Text Authorship:

  • by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905), no title, appears in Ostara, no. 2

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de primavera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

12. Weiße Tauben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weiße Tauben
fliegen durch blaue Morgenluft ...
grüßet, weiße Tauben,
mein Mädchen von mir!

Fliegt meinen Namen
vor ihrem Fenster
ins Morgenblau -
wie wird sie sich freuen! -:
"Oh ihr süßen, weißen Tauben
im blauen Morgen,
grüßt sie,
grüßt sie mir wieder,
grüßt sie, ihr weißen Tauben!"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Weiße Tauben"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Colomes blanques", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris