LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Douce maîtresse, touche
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Douce maîtresse, touche,
Pour soulager mon mal,
Mes levres de ta bouche
Plus rouge que coral :
[Que mon col soit pressé
De ton bras enlassé]1.

Puis, face dessus face,
Regarde moy les yeux,
Afin que ton trait passe
[De]2 mon cœur soucieux
[Cœur qui]3 ne vit sinon
D'amour et de ton nom.

Je l'ay veu fier et brave,
Avant que ta beauté
Pour estre son esclave
Doucement l'eust [donté,]4
Mais son mal lui plait bien
Pourveu qu'il meure tien.

Belle [par]5 qui je donne
A [mes yeux]6 tant d'esmoy,
Baise moy ma mignonne,
Cent fois rebaise moy :
Et quoy ! faut il en vain
Languir dessus [ton]7 sein.

Maîtresse je n'ay garde
De vouloir t'esveiller,
Heureux quand je regarde
Tes beaux yeux sommeiller !
Heureux quand je les voy
Endormis dessus moy.

Veux-tu que je les baise
Afin de les ouvrir ?
Hà tu fais la mauvaise
Pour me faire mourir,
Je meurs entre tes bras
Et s'il ne t'en chaut pas !

Ha ma chere ennemie
Si tu veux m'apaiser
Redonne moy la vie
Par l'esprit d'un baiser,
Ha ! j'en ay la douceur
Senti jusques au cœur.

C'est une douce rage
Qui nous poinct doucement,
Quand d'un même courage
On s'aime incessament :
Heureux sera le jour
Que je mourray d'amour !

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Caietain •   J. Chardavoine •   N. La Grotte 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Caietain, La Grotte: "D'un doux lien pressé/ Tiens mon col embrassé"
2 Caietain, Chardavoine: "En"
3 Caietain, La Grotte: "Lequel"
4 Chardavoine: "traitté :"
5 Chardavoine: "pour"
6 Chardavoine: "mon cœur"
7 Caietain : "mon"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Douce maîtresse, touche", 1955 [ three-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Fabrice-Marin Caietain (flourished 1570-1578), "Douce maîtresse, touche" [sung text checked 1 time]
  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "Douce maîtresse, touche" [sung text checked 1 time]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Heureux sera le jour", CG 388 (1871), published 1877 [ medium voice and piano ], Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
  • by Nicholas La Grotte , "Douce maîtresse, touche" [sung text checked 1 time]
  • by Guido Spinetti (1850 - 1931), "Douce maistresse, touche", published 1897 [ medium voice and piano ], from Treize poésies de Ronsard, mises en musique par Guido Spinetti, et ornées par Lucien Métivet de vignettes modernes dans le goût ancien, préface de Francisque Sarcey, no. 7, Paris, Éd. Flammarion [sung text not yet checked]
  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Douce maîtresse", published 1924 [ medium voice and piano ], from Chansons de Ronsard, no. 8, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 48
Word count: 215

Sweet mistress, touch –
Language: English  after the French (Français) 
Sweet mistress, touch –
To soothe my ills – 
My lips with your mouth,
Redder than coral;
[That my neck might be held
Within your twined arms]1.

Then, your face pressed to mine,
Look into my eyes
That the wound you gave me might pass
[Into]2 my careworn heart
[A heart which]3 lives only
On love and on your name.

I saw it proud and brave
Before your beauty
Softly [conquered]4 it
To be your slave,
But its pain makes it very happy
As long as it dies your own.

Fair one [through]5 whom I give
My [eyes]6 such trouble,
Kiss me, my darling,
Kiss me again a hundred times;
What? Must [I lie in vain
Upon your]7 breast?

Mistress, I have no charge
To seek to wake you,
Happy when I watch
Your fair eyes sleeping,
And happy when I see them
Asleep upon me.

Would you like me to kiss them
To open them?
Ah, you are being mischievous
To make me die;
I am dying in your arms
And yet you do not care!

Ah, my dear enemy,
If you want to calm me
Give me back my life
Through the spirit of a kiss,
Oh, I felt its sweetness
Go right to my heart.

It’s a sweet madness
Which sweetly stabs us,
When with shared courage
We make love continuously;
Happy will be the day
When I shall die of love!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Caietain, La Grotte: "Clasped in soft bonds/ Hold my neck in your embrace"
2 Caietain, Chardavoine: "From"
3 Caietain, La Grotte: "Which"
4 Chardavoine: "treated"
5 Chardavoine: "for"
6 Chardavoine: "heart"
7 Caietain: "you lie in vain/ Upon my"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 48
Word count: 243

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris