Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herz, verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Argwohn lehre sie dich kennen, die sich lichte Sterne nennen und wie Feuerfunken brennen. Drum verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Laß dir nicht den Sinn verwirren, wenn sie süße Weisen girren; möchten dich mit Listen kirren, machen dich mit Ränken blind; weil die Weiber Weiber sind. Sind einander stets im Bunde, fechten tapfer mit dem Munde, wünschen, was versagt die Stunde, bauen Schlößer in den Wind; weil die Weiber Weiber sind. Und so ist ihr Sinn verschroben, daß sie, lobst du, was zu loben, mit dem Mund dagegen toben, ob ihr Herz auch Gleiches sinnt; weil die Weiber Weiber sind.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Herz, verzage nicht geschwind", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 11. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Heart, don’t despair so quickly", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 22
Word count: 112
Cœur, ne désespère pas trop vite Parce que les femmes sont des femmes. Apprends-leur à se méfier, À celles qui s'appellent elles-mêmes des étoiles brillantes Et brûlent comme des étincelles. Donc ne désespère pas trop vite Parce que les femmes sont des femmes. Ne laisse pas ton esprit dans la confusion Quand elles roucoulent leurs doux airs ; Elles pourraient t'amadouer avec leurs ruses, Te rendre aveugle avec leurs manigances ; Parce que les femmes sont des femmes. Elles sont toujours en ligue, l'une avec l'autre, Se battant bravement avec leurs langues, Voulant ce que l'heure refuse, Construisant des châteaux sur le vent ; Parce que les femmes sont des femmes. Et leur esprit est si tordu Que si tu loues ce qui est à louer, Avec leur langue elles fulminent contre Même si leur cœur pense de même ; Parce que les femmes sont des femmes.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 22
Word count: 147