by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Herz, verzage nicht geschwind
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Herz, verzage nicht geschwind,
weil die Weiber Weiber sind.
Argwohn lehre sie dich kennen,
die sich lichte Sterne nennen
und wie Feuerfunken brennen.
Drum verzage nicht geschwind,
weil die Weiber Weiber sind.
Laß dir nicht den Sinn verwirren,
wenn sie süße Weisen girren;
möchten dich mit Listen kirren,
machen dich mit Ränken blind;
weil die Weiber Weiber sind.
Sind einander stets im Bunde,
fechten tapfer mit dem Munde,
wünschen, was versagt die Stunde,
bauen Schlößer in den Wind;
weil die Weiber Weiber sind.
Und so ist ihr Sinn verschroben,
daß sie, lobst du, was zu loben,
mit dem Mund dagegen toben,
ob ihr Herz auch Gleiches sinnt;
weil die Weiber Weiber sind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, no et desesperis tant de pressa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Heart, don’t despair so quickly", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 22
Word count: 112
Cœur, ne désespère pas trop vite
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cœur, ne désespère pas trop vite
Parce que les femmes sont des femmes.
Apprends-leur à se méfier,
À celles qui s'appellent elles-mêmes des étoiles brillantes
Et brûlent comme des étincelles.
Donc ne désespère pas trop vite
Parce que les femmes sont des femmes.
Ne laisse pas ton esprit dans la confusion
Quand elles roucoulent leurs doux airs ;
Elles pourraient t'amadouer avec leurs ruses,
Te rendre aveugle avec leurs manigances ;
Parce que les femmes sont des femmes.
Elles sont toujours en ligue, l'une avec l'autre,
Se battant bravement avec leurs langues,
Voulant ce que l'heure refuse,
Construisant des châteaux sur le vent ;
Parce que les femmes sont des femmes.
Et leur esprit est si tordu
Que si tu loues ce qui est à louer,
Avec leur langue elles fulminent contre
Même si leur cœur pense de même ;
Parce que les femmes sont des femmes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 22
Word count: 147