by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen,
Wasser im Auge und Feuer im Herzen,
Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne,
Honig und Galle zugleich ist die Minne.

Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden,
möcht' es Sankt Michael tragen in Frieden.
Aber der Dämon auch möcht es verschlingen;
Keiner will weichen, da geht es ans Ringen.

Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen
fühlst du dich hier hin und dort hin gezogen,
aufwärts und abwärts. In solches Getriebe
stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe.

Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren
hab ich dies Hangen und Bangen erfahren,
Hab's dann verschworen mit Tränen der Reue;
ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.

Note: this is an original poem and not a translation.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Painful delight and delightful pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 114

Bonheur douloureux et douleur heureuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonheur douloureux et douleur heureuse,
Des larmes dans les yeux et le feu dans le cœur,
Fierté sur les lèvres et soupir dans l'esprit,
L'amour est en même temps le miel et la bile.

Souvent, quand une âme a quitté le corps,
Saint Michel voudrait la porter vers la paix,
Mais le démon voudrait aussi la dévorer ;
Aucun ne veut céder, alors une lutte va s'ensuivre.

Petite âme tourmentée, effrayée dans des vagues
Tu te sens tirée en avant et en arrière,
Vers le haut et le bas. Dans un mouvement semblable,
L'amour nous fait tomber entre le ciel et l'enfer.

Petite maman, ah, à dix-sept ans
J'ai déjà ressenti ce va et vient.
Alors je renonce avec des larmes de repentir,
Ah, et déjà je suis amoureuse, déjà amoureuse à nouveau.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:38:10
Line count: 16
Word count: 133