LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Laura Prichard

Schmerzliche Wonnen und wonnige...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen,
Wasser im Auge und Feuer im Herzen,
Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne,
Honig und Galle zugleich ist die Minne.

Oft, wenn ein Seelchen vom [Leib sich]1 geschieden,
Möcht' es Sankt Michael tragen [zum]2 Frieden.
Aber der Dämon auch möcht' es verschlingen;
Keiner will weichen, da geht es ans Ringen.

Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen
Fühlst du dich hierhin und dorthin gezogen,
Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe
Stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe.

Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren
Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren,
Hab's dann verschworen mit Thränen der Reue;
Ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is an original poem and not a translation.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 100.

1 Wolf: "Leibe"
2 Wolf: "in"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 18 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig dolorós i penes joioses", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Painful delight and delightful pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 16
Word count: 115

Painful delight and delightful pain
Language: English  after the German (Deutsch) 
Painful delight and delightful pain,
Water in [my] eyes and fire in [my] heart,
Pride on [my] lips and sighs in [my] senses,
Just like honey and gall is love.

Often, when a soul departs its body,
Saint Michael would like to carry [it] to peace.
But the Devil would also like to devour it;
Neither wants to yield, on they fight.

Soul, tortured, in fearful heaving,
you feel drawn here and there,
upward and downward. In such a whirl
love plunges between heaven and hell.

Dear Mother, ah, already at seventeen years
I have felt this proclivity and fear.
So I’ve foresworn it with tears of repentance
ah, but already I’m in love again, already I love anew.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris