LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Plácido Barbosa
Translation © by Guy Laffaille

Candura
Language: Portuguese (Português)  after the English 
Our translations:  FRE
As tuas mãos nas minhas mãos,
os meus olhos nos teus olhos;
assim começou o nosso amor.

Era por um luar de maio;
as flores se abriam em perfume.
Falava por mim o silêncio
e o ramalhete que fazias
ficava por acabar.

Como é puro este nosso amor.
Prendem-se-me os olhos
no teu véu cor de ouro.
Enternece-me como um elogio
o ramo de jasmins que tu me deste.

E nos buscamos e nos fugimos,
doces lutas simuladas,
risos... timidez...
Como é puro este nosso amor.

Text Authorship:

  • by Plácido Barbosa [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 16, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Candura", 1908 [ voice and piano ], E. Bevilacqua & C. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 16 ; composed by Hermann Reiter.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , excerpt [an adaptation] ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pureté", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 17
Word count: 86

Pureté
Language: French (Français)  after the Portuguese (Português) 
Tes mains dans mes mains,
Mes yeux dans tes yeux ;
Ainsi a commencé notre amour.

C'était par une lune de mai ;
Les fleurs étaient ouvertes en parfum.
Le silence a parlé pour moi
Et le bouquet que tu faisais
Est resté inachevé.

Comme notre amour est pur.
Mes yeux sont fixés
Sur ton voile couleur d'or.
Comme un éloge m'attendrit
Le rameau de jasmin que tu m'as donné.

Nous nous cherchons, nous nous fuyons,
De douces luttes sont simulées,
Des rires... de la timidité...
Comme notre amour est pur.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Plácido Barbosa [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 16, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 17
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris