LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

И руки льнут к рукам
Language: Russian (Русский)  after the English 
И руки льнут к рукам, и очи смотрят в очи - 
Так прост наш гимн сердец в сиянье этой ночи.
Луна нам тихо светит, струится аромат,
И флейта, и гирлянда в забвении лежат.
Зачем теперь мне звуки, зачем тебе цветы.
Проста любовь, как песня, здесь только я да ты.
И смотрят очи в очи, и льнут к устам уста.
Меж мною и тобою любовь, как песнь, проста.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 16, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "И руки льнут к рукам", op. 68 no. 1 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 16 ENG FRE POR RUS SWE ; composed by Hermann Reiter.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE FRE GER RUS SWE ; composed by Alberto Nepomuceno.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , excerpt [an adaptation] ENG FRE GER POR RUS ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 8
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris