by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
И руки льнут к рукам
Language: Russian (Русский)  after the English
И руки льнут к рукам, и очи смотрят в очи - Так прост наш гимн сердец в сиянье этой ночи. Луна нам тихо светит, струится аромат, И флейта, и гирлянда в забвении лежат. Зачем теперь мне звуки, зачем тебе цветы. Проста любовь, как песня, здесь только я да ты. И смотрят очи в очи, и льнут к устам уста. Меж мною и тобою любовь, как песнь, проста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 16, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "И руки льнут к рукам", op. 68 no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 16 ENG FRE POR RUS SWE ; composed by Hermann Reiter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE FRE GER RUS SWE ; composed by Alberto Nepomuceno.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , excerpt [an adaptation] ENG FRE GER POR RUS ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 8
Word count: 67