Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
der öfver milsfjärdens blänkande slätt,
sakta som brisen somnar derborta
långt, så att ögat ej skönjer dot rätt,
fjerran som ekot dör efter sista
utdragna tonen af skärflickans sång,
skall jag dig glömma, du, som gaf purpur,
vårbris och toner åt lifvet engång!
About the headline (FAQ)
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 191.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Faltin (1835 - 1918), "Långsamt som qvällskyn mister sin purpur" [sung text checked 1 time]
- by Selim Palmgren (1878 - 1951), "Långsamt som kvällskyn", op. 5 (Kaksi laulua) no. 2 (1906) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Långsamt som kvällskyn", 1903 [ voice and piano ], from Lyrik: Digte, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Långsamt som qvällskyn", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1910) [sung text checked 1 time]
- by Reinhold Felix von Willebrand (1858 - 1935), "Långsamt som qvällskyn mister sin purpur", 1888 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Lentement, comme un nuage du soir...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Lentement, comme un nuage du soir perdant ses braises
au-dessus de la large et brillante plaine du fjord,
doucement comme la brise s'endormant au loin,
trop loin pour que l'œil puisse le discerner,
éloigné, comme l'écho mourant après la dernière
note de la chanson d'une délicate fille,
faut-il que je t'oublie, toi qui donnas un jour
braises, brise vernale et notes à la vie !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 8
Word count: 65