by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)
Pevczu
Language: Russian (Русский)
Ne poj o schastii, pevecz, ne uteshaj Sebya zabavoyu nichtozhnoj; Pust` e`to schastie nevozmutimy'j raj, Ono v nash vek — lish` prizrak lozhny'j. Pust` pesn` tvoya zvuchna, — ona odin obman I obol`stitel`ny'e gryozy': Ona ne iscelit dushi glubokix ran I ne osushit serdcza slyozy'. Vzglyani, kak nasha zhizn` lenivaya idet I skuchno i odnoobpazno, Zapechatlennaya trevogoyu zabot Odnoj dejstvitel`nosti gryaznoj; Vzglyani na vse plody', kotory'e v nash vek Sobrat` dosele my' uspeli, Na vsyo, chem okruzhyon i zanyat chelovek Do pozdnix let ot koly'beli. Vezde otkroesh` ty' pechal`ny'e sledy' Nichtozhestva il` osleplen`ya, Prichiny' tajny'e bessmy'slennoj bor`by', Netvyordoj very' i somnen`ya, Zametish` grubogo nichtozhestva pechat`, Dobra i chesti oskorblen`e, Bessovestny'j raschyot, obdumanny'j razvrat Ili prirody' iskazhen`e. I mnogoe prochtyot vnimatel`ny'j tvoj vzor V straniczax ezhednevnoj zhizni… I e`tot li slepoj obshhestvenny'j pozor Ostavish` ty' bez ukorizny'? I ne prosnyotsya vmig v tebe svobodny'j dux Glubokogo negodovan`ya? I ty', zemnoj prorok i pravdy' smely'j drug, Ne vspomnish` svoego prizvan`ya! O net! ne poj, pevecz, o schastii pustom V godinu nashego pozora! Pust` pesn` tvoya mezh nas, kak pravosudny'j grom, Razdastsya golosom ukora! Pust` um nash probudit i dushu potryasyot Tvoyo prorocheskoe slovo I serdce xolodom i straxom obol`yot I voskresit dlya zhizni novoj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Певцу", written 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Певцу", op. 1 (Zwölf Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 12 Mélodies pour Chant et Piano) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Victor) Felix von Dwelshauvers-Déry (1869 - 1915) and by A. de Gourghenbekoff ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-08
Line count: 40
Word count: 202