Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Wha is that at my bower-door?" "O wha is it but Findlay!" "Then gae your gate, ye'se nae be here:" "Indeed maun I," quo' Findlay; "What mak' ye, sae like a thief?" "O come and see," quo' Findlay; "Before the morn ye'll work mischief:" "Indeed will I," quo' Findlay. "Gif I rise and let you in"- "Let me in," quo' Findlay; "Ye'll keep me waukin wi' your din;" "Indeed will I," quo' Findlay; "In my bower if ye should stay"- "Let me stay," quo' Findlay; "I fear ye'll bide till break o' day;" "Indeed will I," quo' Findlay. "Here this night if ye remain"- "I'll remain," quo' Findlay; "I dread ye'll [learn]1 the gate again;" "Indeed will I," quo' Findlay. "What may pass within this bower"- "Let it pass," quo' Findlay; "Ye maun conceal till your last hour:" "Indeed will I," quo' Findlay.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Scott: "ken"
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "Wha is that at my bower-door?", published 1939 [ low voice and piano ], from Scottish Lyrics, Book 5, no. 6, Bayley & Ferguson; confirmed with Songs of Francis George Scott, selected and edited by Neil Mackay, Roberton Publications, Aylesbury 1980, page 96. [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Carl Loewe, Eusebius Mandyczewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der kecke Finlay" ; composed by Robert Schumann.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Fröding (1860 - 1911) ; composed by Emil Sjögren.
- Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kdo do komůrky mé by rád?"
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 143
– Ki vagy te ott a kert alatt? – Ki lenne az? Hát, Findlay. – Mi dolgod erre? Menj hamar! – Ha gondolod. – szólt Findlay. – No mit teszel, mi’ lopva jársz? – O jöjj ki, nézd! – szólt Findlay. – Te hajnalig tilosba hágsz. – Való igaz. – szólt Findlay. – Ha béeresztenélek én… – Eressz be ’hát! – szólt Findlay. – Te dajdajozni kezdenél. – Való igaz. – szólt Findlay. – Belépsz az udvar ajtaján… – Belépek én. – szólt Findlay. – De rostokolni fogsz, talán. – Való igaz. – szólt Findlay. – Ha éjszakára ott maradsz… – Maradhatok. – szólt Findlay. – Gyanítom, újra megzavarsz. – Való igaz. – szólt Findlay. – Mi majd a kertben így folyik… – Na folyjon úgy! – szólt Findlay. – Megőrzöd azt a sírodig. – Való igaz. – szólt Findlay.
- Translation from Scottish (Scots) to Hungarian (Magyar) copyright © 2014 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 24
Word count: 140