by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Tamás Rédey

Wha is that at my bower‑door?"
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): HUN
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll [learn]1 the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scott: "ken"

Glossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kdo do komůrky mé by rád?"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 143

Ki vagy te ott a kert alatt?
Language: Hungarian (Magyar)  after the Scottish (Scots) 
– Ki vagy te ott a kert alatt?
– Ki lenne az? Hát, Findlay.
– Mi dolgod erre? Menj hamar!
– Ha gondolod. – szólt Findlay.
– No mit teszel, mi’ lopva jársz?
– O jöjj ki, nézd! – szólt Findlay.
– Te hajnalig tilosba hágsz.
– Való igaz. – szólt Findlay.

– Ha béeresztenélek én…
– Eressz be ’hát! – szólt Findlay.
– Te dajdajozni kezdenél.
– Való igaz. – szólt Findlay.
– Belépsz az udvar ajtaján…
– Belépek én. – szólt Findlay.
– De rostokolni fogsz, talán.
– Való igaz. – szólt Findlay.

– Ha éjszakára ott maradsz…
– Maradhatok. – szólt Findlay.
– Gyanítom, újra megzavarsz.
– Való igaz. – szólt Findlay.
– Mi majd a kertben így folyik…
– Na folyjon úgy! – szólt Findlay.
– Megőrzöd azt a sírodig.
– Való igaz. – szólt Findlay.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to Hungarian (Magyar) copyright © 2014 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 24
Word count: 140