Translation © by Sharon Krebs

Wann der Hahn kräht auf dem Dache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
[Wann]1 der Hahn kräht auf dem Dache,
Putzt der Mond die Lampe aus,
Und die Stern' ziehn von der Wache,
Gott behüte Land und Haus!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "Wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone dai "Canti del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 4
Word count: 25

When the cock crows upon the rooftop
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the cock crows upon the rooftop
The moon extinguishes its lamp,
And the stars leave off their watching,
May God protect land and house!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wann der Hahn kräht" = "When the cock crows"
"Lied aus "Wanderlieder"" = "Song from "Wanderer songs""
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Wann der Hahn kräht auf dem Dache" = "When the cock crows upon the rooftop"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:32:39
Line count: 4
Word count: 25