LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Liebe mich ‑‑ ich küß' dich wach!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Liebe mich -- ich küß' dich wach!
Zu der Knospe das Lüftchen sprach.
 
Knospe sagte nicht nein, nicht ja, --
Doch sie wußt' nicht, wie ihr geschah.
 
Wie ein seliges Wonnemeer
Wogte das Lüftchen um sie her;
 
Küßte [ihr]1 kosend jedes Blatt,
Wurde nimmer des Küssens satt;
 
Koste so lange, ward nimmer müd', --
Bis die Knospe in Lieb erblüht!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Gall 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 22.

1 omitted by Gall

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 4, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Liebe mich", op. 35 no. 4, published 1852 [ voice and piano ], from Auferstehungsklänge. 6 Lieder von H. Rollet, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Liebe mich", op. 17 no. 1, published 1892 [ vocal trio for female voices with piano ], from Zwei Lieder für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte (Nr. 2 mit obligater Violine), no. 1, Leipzig, Verlag von F.E.C. Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Stephan Krehl (1864 - 1924), "Liebe mich!", op. 10 (Drei Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Hermann (Ernst?) Levi (1839 - 1900), "Liebe mich, ich küss' dich wach", op. 5 (Zwei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ soprano and piano ], Köln, Weber [sung text not yet checked]
  • by Eduard Walter , "Liebe mich, ich küsse dich wach", op. 14 no. 3, published 1894 [ voice and piano ], from Alte Geschichten. Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 10
Word count: 58

Love me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love me -- I shall kiss you awake!
The little breeze said to the bud.

The bud said neither yea nor nay, --
But she knew not what was happening to her.

Like a blissful sea of delight
The little breeze wafted about her;

Caressingly it kissed every one of her petals,
It never tired of kissing;

It caressed so long, it tired not, --
Till finally the bud blossomed with love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 4, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 10
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris