Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?
Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!
Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Georg Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte: nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1846, page 13.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flama d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesvuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Embers of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 77
Liefdesvuur
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De vuurgloed hier, de wilde, te verbergen,
De pijnen alle, die mij hevig kwellen,
Lukt mij dat wel, nu alle winden om mij
De gronden van mijn treurigheid vertellen?
Dat ik een stofje van jouw pad wil blazen,
Hoe kun je toch, o spreek, hoe mag je smalen?
Klaag aan jezelf, en klaag maar aan het noodlot
Dat macht heeft over mensen t’ enen male!
Toen zelf het ooit verordende, het eeuw’ge,
Hoe allen zelf hun wegen moeten kiezen,
Toen gaf het aan jouw prachtig haar de opdracht:
Doe ‘m aanzien, godsvrucht en verstand verliezen.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 95