by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?

Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!

Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesglut", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Liefdesvuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Embers of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:45:32
Line count: 12
Word count: 76

Liefdesvuur
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De vuurgloed hier, de wilde, te verbergen,
De pijnen alle, die mij hevig kwellen,
Lukt mij dat wel, nu alle winden om mij
De gronden van mijn treurigheid vertellen?
 
Dat ik een stofje van jouw pad wil blazen,
Hoe kun je toch, o spreek, hoe mag je smalen?
Klaag aan jezelf, en klaag maar aan het noodlot
Dat macht heeft over mensen t’ enen male!
 
Toen zelf het ooit verordende, het eeuw’ge,
Hoe allen zelf hun wegen moeten kiezen,
Toen gaf het aan jouw prachtig haar de opdracht:
Doe ‘m aanzien, godsvrucht en verstand verliezen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:45:44
Line count: 12
Word count: 95