by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?

Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!

Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesglut", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Liefdesvuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Embers of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:45:32
Line count: 12
Word count: 76

Embers of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
 To conceal this flame here, this wild flame,
 And all the pains that torment me,
 Have I the power, when all the winds that blow about me
 Recount the causes of my sorrow?

 That I would strew even one grain of dust on your path,
 How could you - o tell me - how can you slander me?
 Accuse yourself, accuse the destiny
 That reigns over all human souls!

 Since that same eternal destiny ordained
 That all shall select their own paths,
 The locks of your hair were instructed
 To steal from me my honor, beliefs and reason.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 99