Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?
Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!
Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flama d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesvuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Embers of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 76
Dissimuler ici la flamme sauvage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dissimuler ici la flamme sauvage
Et toutes les douleurs qui me torturent,
En suis-je capable quand tous les vents alentour
Dévoilent les raisons de ma tristesse ?
Que j'éparpille une poussière de ton chemin,
Comment pourrais-tu, dis, comment peux-tu m'en vouloir,
Blâme-toi, blâme la fatalité
Qui règne sur l'âme de tout homme !
Celle-la même,éternelle, qui décrète
Comment chacun doit choisir son chemin,
Qui donna aux boucles de tes cheveux la mission
De me voler honneur, foi et raison.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 79