Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria In ihrem Gebete, darinnen sie rang. Maria, du sollst einen Sohn empfangen, Darnach tun Himmel und Erde verlangen, Daß du die Mutter des Herren sollst sein. O Engel, wie mag ich das erleben, Ich hab mich noch keinem Manne ergeben In dieser weiten und breiten Welt. Wie Tau kommt über die Blumenmatten, So soll dich der heilige Geist überschatten; So soll der Heiland geboren sein. Maria die höret solches gerne, Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, Nach deinem Worte geschehe mir! Die Engel sanken auf ihre Knie, Sie sangen alle: Maria, Maria, Sie sangen Maria den Lobgesang.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Gruß", op. 22 no. 1 (1859), published 1862 [ mixed chorus ], from Marienlieder, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Gruß", WoO. 32 no. 8 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 8, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groet van de engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The angelic salutation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le salut de l'ange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il saluto dell'angelo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Salutación del ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 112
Gegroet wees, Maria, jij vol van genade! Zo zongen de eng’len tot ’t meisje Maria, Toen zij zat te bidden en innerlijk streed. Maria, jij zult gauw een zoon ontvangen; Daarnaar lang hemel en aard’ al verlangen, Dat jij de moeder des Heren zult zijn. O eng’len, hoe kan ik dat beleven? Ik heb immers nog aan geen man mij gegeven In deze wereld zo groot en wijd. Als dauw komt over de bloemenperken, Zo zal ook de Heilige Geest in je werken, Zo zal de Heiland geboren zijn. Maria, die hoorde blij zich eren. Zij sprak; ik ben graag een maagd des Heren, Laat naar uw woorden geschieden mij! De engelen knielden eerbiedig neer, Zij zongen allen: Maria, Maria, Zij zongen Maria een lofzang toe.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 18
Word count: 126