Translation © by Lau Kanen

Marias Kirchgang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-23 23:53:08
Line count: 16
Word count: 99

Maria’s kerkgang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maria wou ter kerke gaan,
Toen kwam bij ‘t diepe meer zij aan.
 
En toen zij bij het meer aankwam,
De jonge schipper stond daar klaar.
 
“Ach, schipper, vaar mij over het meer,
Ik geef je wat je hart begeert”.
 
“Ik vaar je zeker over het meer,
Als jij dan wilt mijn huisvrouw zijn”.
 
Moet ik eerst wel je huisvrouw zijn,
Veel liever zwem ik over het meer”.
 
Toen zij dan in het midden kwam,
Vingen alle klokjes te luiden aan.
 
Zij luidden groot, zij luidden klein,
Zij luidden alle ook tegelijk.
 
Maria knielde op een steen,
De schipper brak het hart meteen. 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:52:08
Line count: 16
Word count: 103