Translation © by Pierre Mathé

Marias Kirchgang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-23 23:53:08
Line count: 16
Word count: 99

Marie sur le chemin de l'église
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Marie voulait aller à l'église
Quand elle arriva près d'un profond lac.

Quand elle arriva au lac,
Un jeune batelier était prêt.

« Ah, batelier, fais-moi passer l'eau,
Je te donnerai ce que désire ton cœur ».

« Je te ferai bien passer l'eau,
Si tu veux être mon épouse ».

Si je dois être un jour ton épouse,
Je préfère passer l'eau à la nage ».

Quand elle arriva en plein milieu,
Toutes les cloches se mirent à tinter.

Les grosses tintaient, les petites tintaient,
Elles tintaient toutes bien ensemble.

Marie s'agenouilla sur une pierre,
Le cœur du batelier se brisa en deux.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-04-16 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:53:47
Line count: 16
Word count: 104