Im Walde geh ich wohlgemut, Mir graut vor Räubern nicht; Ein liebend Herz ist all mein Gut, Das sucht kein Bösewicht. Was rauscht, was raschelt durch den Busch? Ein Mörder, der mir droht? Mein Liebchen kommt gesprungen, husch! Und herzt mich fast zu Tod.
Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte , opus 8
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Waldlied
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Waldlied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Tränen im Auge
Language: German (Deutsch)
Warum so bleich und blaß, Geliebtes Angesicht? Warum von Thränen naß, O du mein Augenlicht? Manch Leid will ich besteh'n, Und ich verzage nicht -- Dich aber weinen, sehn, Ach ich ertrag' es nicht.
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Thränen im AugeThränen im Auge"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Kornblumenstrauß
Language: German (Deutsch)
Auf meinem Tische steh'n Kornblumen, schöne, blaue, Durch meine Stube weh'n Viel' Düfte, süße, laue. Das blaue Sträußchen nickt Mir gar so wunderbar, Aus jedem Blümchen blickt Ein süßes Augenpaar. In meiner Seele blüh'n Viel' Blumen, Sträuch' und Bäume, Durch meine Seele zieh'n, Wie Bienen tausend Träume.
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El ram de blauets", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Scherz
Language: German (Deutsch)
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß gewählt Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Jest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Bauernregel
Language: German (Deutsch)
Im Sommer such ein Liebchen dir in Garten und Gefild! Da sind die Tage lang genug, da sind die Nächte mild. Im Winter muß der süße Bund schon fest geschlossen sein, so darfst nicht lange stehn im Schnee bei kaltem Mondenschein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Emily Ezust) , copyright © 2010
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission